海角清言:香港的译名为何和内地不同

海角清言:香港的译名为何和内地不同

香港翻译外国的电影明星,特别是英美的女电影明星,喜欢用带有女性特点的中文译名,例如奥黛利·赫本,香港译名是柯德莉·夏萍。

何亮亮

内地到香港的自由行从去年实行以来,来自内地的游客在港九著名景点和购物中心无日无之,且越来越多。我常常听到内地游客抱怨香港的译名奇怪,和内地习惯的译名不同而且难以理解。其实来自台湾的游客也有同样的困惑。例如,“屈臣氏”的英文原名是WATSON’S,如果按照内地的标准译名,应该是“沃森斯”,为什么香港要用一个这样奇怪的译名,其实原因非常简单:这是广东话的译名,如果用广东话来读,“屈臣氏”的发音是接近英文原名的。所以懂广东话的人,如果也懂英文,就很容易了解这种译名。

我移居香港的初期,也是很不习惯这种译名,不过久而久之,慢慢习惯了,而且如果寻根究底的话,也挺有意思。

香港过去由英国当局管治,许多英文名称和中国内地不同,例如巴士、的士之类,现在内地不但接受,而且还普遍使用,几乎取代了公共汽车、出租车等传统用法,原因也很简单,巴士和的士只有两个字,比四个字的“公共汽车”和三个字的“出租车”简洁,符合中文的表达方式。麦当劳(麦克唐纳)也是香港的译名。香港还有一些名称则古色古香,如口语中将警察称为“差人”、警察局称为“差馆”、发工资称为“出粮”、工资单称为“粮单”,非常生动。

香港人看惯港式的译名,自然就不习惯内地的译名。香港翻译外国的电影明星,特别是英美的女电影明星,喜欢用带有女性特点的中文译名,例如奥黛利·赫本,香港译名是柯德莉·夏萍,用广东话来读,接近英文,也一望皆知是女性。香港人看到内地的译名赫本,会觉得匪夷所思。至于舒马赫翻译成“舒密加”,把辛德勒翻译成“舒特拉”,我虽然在香港住了十几年,至今也不习惯,但是如果用广东话来读,舒密加和舒特拉的发音比舒马赫、辛德勒顺。

香港大部分媒体,在翻译政治新闻的人名时,多跟随新华社的译名,例如克林顿、鲍威尔、普京等等;但是美国现任总统布什,香港一部分媒体译为“布殊”,也是因为在广东话中“布殊”发音比布什顺;台湾媒体则译为“布斯”、“布希”的都有。至于电影明星和体育明星,则根据广东话发音来翻译。外国人学中文的,碰到这类译名,最为头痛。

过去的港英当局“师爷”(命名官),为每一届英国内阁都提供“标准”中文译名,现任英国内阁首相贝理雅及其夫人彭雪龄、前内阁成员毛美龄、郭伟邦等,中国内地读者看到这样的译名,还以为英国高官怎么净是华人。我不赞成这种译名,不过香港媒体还是照用。只有彭定康的译名,倒是约定俗成,一直沿用下来了。

香港好多地名是用英国人的名字或地名,其中文译名也和中国内地标准译名不同。九龙有一条大马路叫“窝打老道”,怎么看都别扭,原来就是“滑铁卢”。铜锣湾的英文是CAUSEWAYBAY,和中文一点不搭界。过去我住在香港岛南部的香港仔,这个地方的英文名称是ABERDEEN,取苏格兰港口阿伯丁之名。有外国人写信到该区,虽然也用英文写了中国·香港·阿伯丁,结果还是寄到苏格兰的阿伯丁去了,后来再转到香港的香港仔,这是我的一个朋友真实的经历。(蕥 嬉/编制)

💎 相关推荐

闪电·说法
bt365在线投注

闪电·说法

📅 08-16 👁️ 6401
为什么csgo和部分fps在切枪后有拉枪栓的动作?
365bet真人网投

为什么csgo和部分fps在切枪后有拉枪栓的动作?

📅 07-21 👁️ 2208
魔兽世界9.0兽王猎橙装选择推荐
微软365企业版

魔兽世界9.0兽王猎橙装选择推荐

📅 08-02 👁️ 6132